Arrive AT o arrive IN en inglés: ¿cuándo se usa cada uno?
En inglés nunca se usa arrive to. Las preposiciones correctas son arrive at para lugares específicos (aeropuerto, hotel, estación) y arrive in para ciudades y países. Esta distinción no existe en español, donde simplemente decimos 'llegar a', lo que lleva a usar erróneamente 'to' como traducción directa de 'a'.
ARRIVE AT (lugar específico)
- arrive at the airport
- arrive at the hotel
- arrive at the station
- arrive at the office
- arrive at school
ARRIVE IN (ciudad / país)
- arrive in London
- arrive in Mexico
- arrive in the city
- arrive in a new country
- arrive in Paris
Ejemplos
We arrived at the airport two hours early.
Llegamos al aeropuerto dos horas antes.
She arrived in London on a rainy Monday.
Ella llegó a Londres un lunes lluvioso.
They arrived at the hotel after a long drive.
Ellos llegaron al hotel después de un largo viaje.
When did you arrive in Spain?
¿Cuándo llegaste a España?
He arrived at the meeting just in time.
Él llegó a la reunión justo a tiempo.
I arrived to the station at noon.
I arrived at the station at noon.
En español 'llegué a la estación' usa 'a', que parece traducirse como 'to'. Pero en inglés 'arrive' usa AT (para lugares específicos) o IN (para ciudades/países), nunca TO.
Truco para recordar
Imagina un punto en un mapa: si llegas a un PUNTO específico (edificio, lugar concreto), usa AT. Si llegas a una ZONA grande (ciudad, país), usa IN. Y si tienes tentación de escribir 'arrive TO'... ¡recuerda que TO no existe con este verbo!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.