¿Qué significa realmente 'compromise' en inglés?
Compromise en inglés significa acuerdo intermedio o negociación en la que ambas partes ceden algo. No significa 'compromiso' en el sentido de obligación o promesa. Para ese significado usa commitment o engagement.
“compromise” no significa compromiso, obligación, acuerdo
Lo que muchos creen que significa
“compromise” realmente significa a settlement where each side gives up something (punto medio, acuerdo mutuo)
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “commitment, obligation, engagement”
Las palabras correctas en inglés para 'compromiso'
Ejemplos
We reached a compromise after two hours of negotiation.
Llegamos a un acuerdo intermedio tras dos horas de negociación.
Marriage requires constant compromise from both partners.
El matrimonio requiere constante negociación y cesiones mutuas de ambas partes.
I have a prior commitment and can't attend the meeting.
Tengo un compromiso previo y no puedo asistir a la reunión.
I have a compromise with her tonight — we're having dinner.
I have a commitment / date with her tonight — we're having dinner.
Para una cita o compromiso previo, se usa 'commitment', 'prior engagement' o 'date'. 'Compromise' es un acuerdo donde ambas partes ceden, no una obligación social.
Truco para recordar
Piensa: un compromise (acuerdo) es donde las dos partes COM-PARTEN algo: cada una da un poco. Es el punto MEDIO entre dos posiciones. Para el compromiso (obligación), usa commitment — comes de 'commit' (comprometerse, hacer una promesa firme).
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
En una negociación, 'both sides reached a compromise.' ¿Qué ocurrió?
¿Por qué nos confundimos?
Este falso amigo es muy importante en contextos de negocios y negociación. En inglés, 'compromise' es una palabra neutral o positiva: describe el proceso democrático y maduro de llegar a un acuerdo cediendo mutuamente. En español, 'compromiso' es una obligación o promesa, algo a lo que uno se ha comprometido. Esta diferencia crea malentendidos serios en contextos laborales y diplomáticos.
Nota también que 'compromise' en inglés puede tener un sentido negativo: 'to compromise something' puede significar poner en riesgo o dañar algo. Por ejemplo: 'to compromise security' = poner en riesgo la seguridad; 'a compromised system' = un sistema vulnerado. En estos contextos, significa lo opuesto a llegar a un acuerdo positivo.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.