¿Por qué se dice 'I remember' y no 'I remember me of' en inglés?
La forma correcta es simplemente I remember. El verbo remember en inglés es transitivo directo: no necesita pronombre reflexivo ni preposición. En español 'acordarse de' es reflexivo y lleva preposición (me acuerdo de ti), pero en inglés decimos I remember you directamente, sin 'me' ni 'of'. Atención: remind es diferente — significa 'recordarle a alguien' y sí puede llevar 'of'.
I remember me of
I remember
Interferencia del español: Me acuerdo de → I remember me of
Ejemplos
I remember your birthday — it's on March 5th.
Me acuerdo de tu cumpleaños — es el 5 de marzo.
Do you remember the first day of school?
¿Te acuerdas del primer día de colegio?
She doesn't remember where she put her keys.
No se acuerda de dónde puso sus llaves.
I'll always remember that summer we spent in Italy.
Siempre me voy a acordar de ese verano que pasamos en Italia.
He reminded me of my father. (remind, no remember)
Me recordaba a mi padre. (remind = recordar a alguien de algo)
I remember me of her smell
I remember her smell
'Remember' no lleva pronombre reflexivo ('me') ni preposición ('of'). Simplemente: sujeto + remember + objeto directo.
Truco para recordar
REMEMBER = acordarse. Directo, sin pronombre ni preposición. Solo: I remember + lo que recuerdas. REMIND = recordarle algo a alguien. Aquí sí puedes usar 'of': She reminds me of you. Distinción clave: ¿tú recuerdas? → remember. ¿alguien te hace recordar? → remind.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'me acuerdo de ti'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.